“Выступление Анны Герасимовой в библиотеке “Маяк”

“Выступление Анны Герасимовой в библиотеке “Маяк”

В первый выходной июля впервые в онлайн-формате прошел фестиваль независимой музыки “Платформа”. Одновременно в различных локациях, с прямыми включениями из разных городов мира. На сцене “Бык на крыше” библиотеки “Маяк” за три дня фестиваля выступило более 30 коллективов и исполнителей от Санкт-Петербурга и Москвы до Нью-Йорка. В общей сложности трансляция фестиваля составила 25 часов.

В заключительный день фестиваля, в библиотеке “Маяк” прошло выступление Анны Герасимовой, она же Умка — российский автор-исполнитель песен, рок-музыкант, поэт, литературовед, литературный переводчик, кандидат филологических наук. Во второй половине 1980-х годов многие песни Умки (“Автостопный блюз”, “Дети цветов”, “Стеклянная рыбка”, “Господа пункера” и др.) практически стали частью фольклора советских хиппи.

Много путешествовала, воспитывала сына, защитила первую в стране диссертацию про обэриутов с темой “Проблема смешного в творчестве обэриутов” (научный руководитель — М. О. Чудакова). В 1994 году перевела роман Джека Керуака “Бродяги дхармы”.

В 2001–2002 гг., уже параллельно с концертной деятельностью, перевела ещё один роман Керуака — “Биг Сур”.

С 1995 года, после расставания с мужем Дмитрием, практически оставила филологию и профессионально занялась музыкой, постепенно собрала состав “Умка и Броневичок” (с 2005 — “Умка и Броневик”), с тех пор выпустила более двадцати альбомов. Умка (с группой или без) широко гастролирует по бывшему советскому пространству и по всему миру. После распада “Броневика”, в 2015 году, собрала новый состав музыкантов, который так и называется — “Умка и Новый состав”.

В 2009–2012 годах подготовила полное собрание сочинений Александра Введенского “Всё”, и собрание стихотворений Константина Вагинова “Песня слов”. В 2014 году вышло новое, дополненное издание сборника Хармса “Меня называют капуцином”. Собственные стихи Анны Герасимовой были опубликованы в литературном журнале Homo Legens, а в 2012 году был выпущен сборник “Стишки для детей и дураков”. В 2013–2018 годах вышли её новые переводы литовских авторов: Г. Патацкаса, Антанаса А. Йонинаса, Генрикаса Радаускаса, Томаса Венцловы. В 2017 году в качестве переводчика была удостоена премии “Мастер” за книгу Томас Венцлова. “Metelinga: Стихотворения и не только”.

Оставить комментарий

Добавить комментарий

%d такие блоггеры, как: